"Nazi Goreng" "Nazi Goreng": Das sind die skurrilsten Übersetzungspannen auf Speisekarten
Hätten Sie gerne noch einen „Nazi Goreng“? Was soll man darauf antworten? „Ähm, lieber nicht. Ich mag keine Nazis, auch nicht auf dem Teller. Aber eine Portion Nasi Goreng würde ich nehmen.“
Unter #menufail sammeln User Übersetzungspannen
Wer im Urlaub Speisekarten studiert, hat nicht selten etwas zu lachen. Übersetzungsfehler lassen manche Gerichte auf einmal gar nicht mehr so appetitlich klingen. Oder wie wäre es mit einem „gedämpften vietnamesischen Hintern“? Und dazu noch etwas von dem „unvernünftigen Hühnchen“? Unter dem Hashtag #menufail sammeln Twitter- und Instagram- User die lustigsten Übersetzungspannen in Restaurants.
Welcher Wein passt am besten zu „gebratenem Minion“?
Da fragt sich ein User etwa, welcher Wein am besten zum gebratenen Minion passt? Als Beilage würde sich eventuell der „schlagfertige Spinat“ empfehlen? Frauen mit Rachegelüsten bestellen sich vielleicht am ehesten noch den „gerösteten Ehmann“.
Die beklopptesten Beispiele stellen wir hier vor:
Nazi Goreng
Meine Familie gekocht
„Gerösteter Ehemann“ gefällig?
Schlagfertiger Spinat
Leckere „Blöde Fragen“
Sie haben einen „Sandwish“ frei
Als Extra „gegrillte Kinder“, bitte
Vietnamesischer gedünsteter Hintern
Unhöfliches und unvernünftiges Hähnchen
Lieber ne Whishy Coke als Whisky Coke
Lieber einen gegrillten Minion anstatt des Filets Mignon?
(rer)